Может ли английский язык стать РОДНЫМ и КАК?

 

…Изучение языка – это наполовину чистая математика, наполовину – чистая психология. Математика – это доведение до автоматизма основных алгоритмов структуры. Психология – освобождение от комплексов и страхов, связанных с изучением языка…

Д. Петров

Ну, вот представьте или вспомните, что язык вы начали учить в школе, где учительница в строгой юбке спрашивала к доске, где дома нужно было прописать слова по две строчки и выучить их для диктанта, а где-то между строк, может быть, песен попели парочку в первой четверти, если повезло, да и всё. Потом дальше серьёзнее и серьёзнее. Диалоги, упражнения, репетиторы, с которыми домашняя и разобрать то, что непонятно в школе, курсы, парты, учебники. И так далее и тому подобное. Ну, не мне вам рассказывать. Вы мне сами столько рассказать можете, правда же?

И в итоге чужой язык как был чужим, так им и остаётся. Кажется, навсегда… Как чужую шляпу на голову надеваешь. И шляпа хороша, и вроде бы мне идёт, но иду по улице и чувствую, чужая она мне всё же… как ни крути.

А если вдуматься, вчувствоваться, что может сделать чужой язык “родным”, принимаемым на каком-то другом, тонком уровне?

Игра! Как в детстве! Когда цель – процесс, а не результат. Машинки по полу повозить или поиграть в куклы, соорудить шалаш, поиграть в прятки или построить город, мыльные пузыри попускать! И вот ты уже и забываешь о том, какой язык, игра так увлекательна и чудна, что в принципе не важно, каким языком её выражать, какие под руку слова попались, те и используются как бы между делом. Час увлекательной игры и вдруг к концу что-то такое произошло, о чём особо и не расскажешь, но стало как-то легче, язык как будто проник “ближе к телу”. Страх говорить испарился!

Ведь это мы сейчас не серьезные диалоги разговариваем, мы играем просто, понарошку, поэтому и контроль ослабевает, вместе со страхом и ужасом сделать ошибку, вместо замирания от пустоты в голове слова вдруг льются как из рога из обилия. В игре много эмоций и состояний положительных, приятных, радостных, на которых и записываются словечки и выражения, без особого труда и сразу с оригинальными интонациями. Дети легко и просто вовлекаются в такие игры, сначала, правда, удивлённо смотрят, что это за “учительница” такая попалась странная и не шутит ли она, а то вдруг начну с ней играть, а она передумает, переоблачится в строгую юбку и вызовет писать диктант:) Но быстро расслабляются и играют. Со взрослыми сложнее. Не все готовы к таким смелым экспериментам в обучении:), но те, кто отправился со мной в этот опыт (за что им отдельное спасибо, ибо без них мои осознания так и остались бы голой теорией), ушли довольными своими результатами.

Мама! Чем ещё отличается родной язык от неродного? Всё просто. На родном языке была мама. Были тёплые объятия, нежные слова, книжка на ночь, была мама, с которой мы могли быть во всю детьми и в горе и в радости. На чужом языке у нас не было возможности и условий во всю побыть детьми, чтобы все эти тонкости чувств и отношений, плавного роста ответственности прочувствовать и прожить. На чужом языке нам вроде как сразу нужно стать взрослыми. Правильно говорить и не ошибаться. Заикаясь от переполняющих эмоций поделиться радостью, поплакать на нём или погрустить, покапризничать – где это видано?:) Двойка в журнал и домой работу над ошибками делать.

Так и растёт эта пропасть между мной и языком, ведь это из-за него наругали, неодоценили, отвергли. Значит, не хочу я его знать и не нужен он мне, раз от него одни неприятности. И механизмы потом нарабатываются кое-как: как сдать тест, вызубрить диалог, ответить на вопросы, а чувств нет. А если на этом языке можно действительно побыть ребёнком, почувствовать заботу, в расслабленной позе на диванчике послушать детскую сказку, прочитанную вслух… Пропасть между мной и языком как будто постепенно сокращается, лёд тает, страшные буквосочетания с заковыристым произношением больше не пугают! И опять же возникает что-то такое тонкое, от чего язык становится совсем маленькую чуточкую или большую такую чуть:) роднее!

Движения! Мы не учили свой родной язык, сидя за партой над учебником буквой Г. Нет, конечно, потом учили 10 лет, но это уже другая история. Свой язык мы проживали вместе с движениями тела, мы на нём бегали, прыгали, ползали по полу, катались на качелях, кувыркались в конце концов. Наши ноги и руки, спины и стопы впитали этот язык всеми клеточками. Они помнят его и они его живут. А вот чужой язык?

Вы замечали, что как только садитесь за учебник, за стол, сразу наваливается сон и тяжело заставлять себя так сидеть? Язык требует движения, разных положений тела, ему как будто тесно впихиваться в привычную Г-образную позу. Попробуйте просто побегать на английском, попрыгать, поваляться на полу. Это совсем другие ощущения. Сегодня мы валяемся с неправильными глаголами, а завтра бегаем между модальными. Пока мы бежим и валяемся, тело радостно участвует во впитывании языка. И нам весело и телу приятно:) А в качестве бонуса после такого приятного времяпровождения более свободные ощущения и движения, а значит, речь и самовыражение! Язык уже в меня пробрался, обжился во мне и прекрасно себя чувствует.

На самом деле мне очень нравится заниматься с теми, кто отчаился совладать с английским, кто перепробовал всё от курсов, репетиторов и носителей языка по скайпу и не только, а воз если и не ныне там, но всё же хотелось бы, чтобы воз самостоятельно передвигался и желательно с современной скоростью:) Мне нравится придумывать и находить то, через что у каждого конкретного человека чужой язык может стать “родным”. Что это будет – для каждого индивидуально. И всегда это интересно сокращать пропасть и таять льды!